本篇文章1467字,读完约4分钟

新华社里约热内卢2月16日讯:“双剑合璧”传达中国诗歌

新华社记者陈伟华赵薇

一个是精通汉语的巴西诗人,另一个是从小就熟悉诗歌的中国才女。

巴西外交官李嘉图·葡萄牙和中国妻子谭晓,葡萄牙语翻译家于和中国唐代诗选,向葡萄牙世界传递了中国诗歌的魅力。这种组合可以称为“两把剑的组合”。

在进入外交领域之前,葡萄牙是一个文学青年,拥有巴西南里奥格兰德联邦大学葡萄牙文学学位。他喜欢在业余时间写诗和发表诗歌。与“外交官”相比,他更喜欢被称为“诗人”。

葡萄牙和中国的命运始于2001年。他被巴西外交部短期派往上海。回到巴西后,他已经对中国文学感兴趣了,尤其是古诗。2003年,开始自学汉语的葡萄牙被正式派往巴西驻华大使馆工作,他完全被中国诗歌征服了。

当时,他最喜欢的诗人是唐朝的王维。当他读到由获得诺贝尔文学奖的墨西哥著名作家奥克塔维奥·帕斯翻译的王维的诗时,他很快被诗中的空意境所征服。“王维的诗太精彩了!一句短短的话里有很多的感情,你可以不断地改变一首诗里的场景,带你去很多不同的地方,太美了!”葡萄牙在接受记者采访时表达了这样的感受。

通讯:“双剑合璧”传递中华诗韵

然而,葡萄牙人很快发现,虽然唐诗的外文翻译和介绍非常丰富,但能读懂的葡语版本却很少。即使有,他们大多数是葡萄牙人,不是巴西人。从此,这位“诗人”外交家开始了自己对唐诗的翻译。

命运有它自己的命运。很快,葡萄牙的“缪斯”降临了。一天,中国女孩谭晓突然出现在他面前,申请巴西驻华大使馆的翻译职位。“我在巴西利亚工作的时候经常见到谭晓,当时我觉得,‘世界上有这么多漂亮的女人。然而,当时我没有机会接近她。”葡萄牙回忆道。

两人因为诗歌而彼此依恋,这是一个伟大的故事。葡萄牙人向谭晓展示了他翻译的一首又一首的唐诗,从小就熟悉古诗词的谭晓对其进行了润色和修改,向他阐释了诗人们字里行间所传达的意境。葡萄牙语不仅可以直接翻译成中文,还可以参考英文或西方版本,最终由谭晓负责检查。一般来说,他们把五言诗翻译成每句10个音节的葡萄牙诗,而七言诗翻译成每句12个音节。

通讯:“双剑合璧”传递中华诗韵

尽管夫妻之间有爱,但在翻译过程中不可避免地会产生分歧。例如,在杜甫的《天问李白》中,当翻译“请一个不幸的鬼屈原,把他投到汨罗江里,他在那里投到汨罗江里淹死了”时,葡萄牙人因为需要音节,就简单地把“汨罗江”翻译成了“汨罗江”。谭晓不干了:“汨罗不是一条普通的河。”这背后暗指屈原对这条河的投资。如果你不弄清楚,杜甫写这首诗是没有意义的。”最后,他们达成了妥协,用注释向葡语读者解释了汨罗的典故。

通讯:“双剑合璧”传递中华诗韵

他们的辛勤努力得到了巴西文学界的认可。2014年底,葡萄牙和谭晓的《中国唐代诗选》获雅布提文学奖翻译二等奖。该诗集收录了32位唐代诗人的208首作品,这是中国古典译书首次在巴西获得最高文学奖。此前,他们合作翻译的余的诗在巴西问世,却以几票之差错过了雅布提文学奖。

离开中国后,葡萄牙首先在拉丁美洲工作,最近调任布鲁塞尔担任副总领事。然而,这对夫妇对中国诗歌的翻译从未停止过。谭晓告诉记者:“我们正在翻译《中国唐代诗选》第二卷。目前,已有100多首诗被翻译,主要是一些未收入第一卷的诗人的作品,如王波和元稹

此外,他们还计划将毛泽东的诗翻译给讲葡萄牙语的读者。“毛泽东的诗是创造性的和宏伟的,借鉴了李白和李贺的浪漫主义。由于时代的不同,他的诗歌具有革命性的现实主义风格,翻译起来并不困难。”谭晓解释道。

葡萄牙最大的愿望是让巴西人读更多的中国诗歌。“中国已经是巴西最大的贸易伙伴,但巴西人对中国了解不够。这些美丽的诗歌应该被更多的巴西人欣赏和理解。”

标题:通讯:“双剑合璧”传递中华诗韵

地址:http://www.og5o.com/ppzx/10417.html